pottering... dat is niet knutselen toch? Dat is meer handenarbeiden, pottenbakken - niet met schaar en papier en lijm. Of heb ik het mis?
En corny... melig... a corny joke een flauwe grap. Maar I am corny?
Merel - Vrijdag 14 December '01 - 18:08
woordenboeken (2 maal) zeggen: knutselen = pottering. Of fiddling. 'die jongen knutselt graag - that boy likes doing things with his hands'; maar je moet toegeven dat 'the todler was doing things with his hands in a corner' wat vreemd klinkt...
En melig (fam.) = corny. Of dull.
Meer kan ik er ook niet van maken...
Vertaling 1:
I'm like a bread which is not properly baked.
Vertaling 2:
The kid at the age that is a blessing for his parents because he must must go to school was busy in a corner demolishing toys.
Brave Heart - Vrijdag 14 December '01 - 23:06
Volgens mijn van Dale betekent 'corny' of inderdaad 'melig zijn'. Maar 'to be tiresome' heeft dezelfde betekenis.
Ik zou dus zeggen:
"I am tiresome"
En knutselen is:
to knock together, to knock up (met geringe hulpmiddelen maken)
of:
to tinker (uit liefhebberij in elkaar zetten).
Ik zou melig vertalen met 'slaphappy', maar melig is iets kinderachtiger dan slaphappy. Slaphappy onstaat door verregaande vermoeidheid, en melig is frivoler.
Moet even nadenken over een beter slang woord. De beste staan toch niet in een woordenboek.
Je zou kunnen zeggen 'I'm feeling silly', of 'punch drunk'.
Mijn docent Engels - een Engelsman - werd altijd kwaad als we zeiden 'maar in het woordenboek staat'. Taal was levend, volgens hem, en je kon het niet vastleggen,
Is 'knutselen' niet wat hoog gegrepen voor een kleuter? Bij 'knutselen' denk ik aan de hobby kamer van een volwassene.
Omweg: 'The toddler was "playing with ..." (whatever it is he's playing with... bricks, lego, etc)