Ik meteen naar beneden gesneld voor Hoogste Tijd van Mulisch, want volgens mij moet het motto daarin de vertaling van deze zin zijn, maar nu kan ik én het boek niet vinden,
én ik vraag me ineens af of hij het niet gewoon in het Engels heeft laten staan. Maar waar is dat boek?!
Eric: het is niet oF maar oN, da's poetischer (zonder trema) zal William gedacht hebben.
Merel - Dinsdag 24 December '02 - 10:55
Wel de betekenis, maar niet de emotie:
Wij zijn slechts 't matriaal waar dromen in ontstaan
En ons luttel leventje ligt ingebed in slaap
pim () - Dinsdag 24 December '02 - 11:49
Wij zijn gemaakt als van dromenerts,
en om uiteindelijk in te slapen.
Mijmer - Dinsdag 24 December '02 - 12:52
Was dat niet het motto van een van die series van Wim Kayzer? Van Een schitterend ongeluk, meen ik. Is inderdaad een mooi citaat, maar wel iets voor in een dodenannonce...
Omronden bestaat niet, dan liever 'omringd' Jes, en dat wezen uit regel 1 is dat Klaas Vaak? Probeer nog eens heel wat anders Jesca. De eerste geen hexameter en de tweede langerr, wegrollender, in stilte eindigend.
En ook nog even, groep, er is een wereld van verschil tussen of en on (als aan en uit maar dan heftugur). En het is on, oh yeah!
... nog steeds niet thuis (geweest), maar er schiet me wel te binnen dat de mooiste gepubliceerde vertaling van Martinus Nijhoff was. Maar die is slechts heel sporadisch antiquarisch verkrijgbaar (grrrr)
Maar met z'n allen een nieuwe vertaling maken is eigenlijk veel fijner! Helaas, ik ben druk doende, al zo, ik verlaat u wederom... maar niet zonder de voorgaande regles te citeren:
[knip]
Our revels now are ended. These our actors,
As I foretold you, were all spirits, and
Are melted into air, into thin air:
And, like the baseless fabric of this vision,
The cloud-cappd towers, the gorgeous palaces,
The solemn temples, the great globe itself,
Yea, all which it inherit, shall dissolve,
And, like this insubstantial pageant faded,
Leave not a rack behind. We are such stuff
As dreams are made on; and our little life
Is rounded with a sleep.
The Tempest. Act iv. Sc. 1.
[/plak]
Florrie () - Dinsdag 24 December '02 - 18:09
In de epiloog van de Tempest, gesproken door Prospero, zit ook een mooie zin: "Gentle breath of yours my sails must fill, or else my project fails, which was to please."
Mijn vrije vertaling van het citaat:
"We zijn hetgeen waarvan men dromen maakt; ons kleine leven wordt vervolmaakt door de slaap."
Lars - Dinsdag 24 December '02 - 23:37
Voor een betere dictie mag "de" voor slaap wel weg.
Lars - Dinsdag 24 December '02 - 23:39
Het is fijn hier
...zoals altijd.
Nick () - Woensdag 25 December '02 - 01:36
Nog een poginkje:
Wij zijn slechts stof waar dromen uit ontstaan
Heel even wakker in een eeuwigheid van slaap
...maar het haalt het op geen stukken (!) bij het origineel. Levenslang doorgaan met beter Shakespeariaans Engels leren, dictionary erbij en dan maar dapper kopje-onder in die rijkdom aan klanken en woorden en betekenissen en nuances en onnavolgbaarheid, Of de video uit de bieb halen en de ondertitels als steuntje gebruiken.
Yippy Jule y'all ! pim
p. () - Woensdag 25 December '02 - 12:43
Sorry hoor, maar waarom vertalen?
Lees zoals het er staat en begrijp het.......
Aussie - Woensdag 25 December '02 - 19:23
en dan toch nog even Gerrit Komrij... na Aussie die best een beetje gelijk heeft:
[...] Uit louter dromenstof
Zijn wij gemaakt - wat ons is toegemeten
Ligt in een zee van slaap. [...]
mooi, toch?
Florrie () - Vrijdag 27 December '02 - 09:18
Wat ik zo interessant vind, is dat vertalingen van Shakespeare vaak bijna rijmend zijn (gemaakt, slaap), om het poetische van Shakespeare over te brengen. Maar William zelf rijmt bijvoorbeeld in dit citaat helemaal niet, en toch is het boel poetisch.
Merel - Vrijdag 27 December '02 - 11:03
Maar, Florrie e.a., mijn vertaling is beduidende beter dan die van Komrij! Als jij / jullie het daarmee eens is/zijn, staat mij nog en hoop te doen. Readiness is all.
(Door onze welpen vertaald als: Weest paraat!)
pim - Vrijdag 27 December '02 - 11:33
Shakespeare is eeuwig: dus waarom niet alsnog:
Tempest IV, 2
PROSPERO Dit maskerspel is uit. Alle acteurs
- ik zei het u - waren slechts geesten, en
zijn opgegaan in lucht, in ijle lucht;
zoals dit schouwspel met zijn broos decor,
de omwolkte torens, schitterende paleizen,
plechtige tempels, zal de globe zelf
- met alles wat daar leeft - opgaan in niets,
en, zoals deze papieren pracht,geen spoor
achterlaten. In wezen zijn wij vluchtig
als een droom, en is ons kort bestaan
omsloten door slaap.
Dit is mijn laatste versie, na 25 jaar zoeken. jan jonk
(www.janjonk.nl)