Destijds ik in Glasgow oefenende, moest ik een paper vervaardigen
aangaande Samuel Beckett. Het was mijn primaire aan gruzels faliekant
in het Engels en tevens de voornaamste verandering dat ik exploitatie
kon voortbrengen van Word met een synoniemenlijst.
Die Thesaurus! Ginder was ik aanstonds vergenoegd insgelijks, zonder
meer vermits mijn lexicon niet zo onbekrompen was als in het
Nederlands. Ik ging op rolletjes los met die synoniemenlijst. Net
gelijk ik een overig verzekering afwezig de claims vermakelijker vond
voorkomen, personifieerde ik het buiten vraagstukken. Na een eeuwtje
had ik mijn verhandeling gepiept. Ik was er identiteit ongeschonden
verdorven hooghartig doodmoe, trawlnet ik had kwalijk mijn klasse
gedaan.
Koppel weken mettertijd kreeg ik mijn scriptie achterwaarts. Ik had een
intens edel geheimschrift en er stonden kwalijk pertinente
kanttekeningen bij. In zijn uppie, gelijk achterste stond er: je
woordkeuze is wellicht tikkeltje individueel, kijk amper
betreurenswaardig de rood omcirkelde objecten. Ik vouwde mijn reportage
ontvankelijk en zag een duister geheel van rood omcirkelde voorwerpen.
Ik dacht eerst dat je gek geworden was. Toen vond ik het toch briljant. Ik hoopte dat je de oplossing volgende week bekend ging maken.
Maar die staat er al. Nu heb ik niets te puzzelen!
Marcel - Vrijdag 17 Juni '05 - 10:40
@Marcel, he ik dacht dat ik die had weggehaald. Maar blijkbaar vergeten te saven. Nu is ie weer weg :-)
Merel - Vrijdag 17 Juni '05 - 10:43
Please! Geef me de oplossing!
Ik vind dit frustrerend, want ik snap het niet!
In principle I had what effort where to understand this bit concerned. When it me became clear, did not can let go I it itself just as with systransoft.com to pace.
ik vind dit wel echt een geweldig programma. Vertalingen van Je krijgt
echt DE leukste maar van meer manier het een goede is om je een beetje
in een onbekende taal te verdiepen? Lijkt me niet. Zoudan van Ik toch
maar liever een cursusje gaan volgen ergens, toch?
Ikke - Vrijdag 17 Juni '05 - 14:29
il echt del wel del dit del vind del ik een il programma del geweldig.
Je krijgt echt de leukste che il vertalingen maar di het een il goede
più manier è je del om een il beetje dentro een il onbekende il te
taal verdiepen? Lijkt me niet. Il liever maar del toch dan di zou di
Ik een i ergens gaan di volgen del cursusje, toch?
Italiaans kan ook hahah wat grappig!
Ikke - Vrijdag 17 Juni '05 - 14:31
Zo had een dame vlak na WO II het in haar hoofd gehaald om een brief te schrijven naar haar Canadese vriendje:"I love you lake and lake."
Zij had het woordje "meer" opgezocht in het woordenboek.
Steenkolennederlands heb ik tot nog toe altijd met Limburgs geassocieerd.
Lawyerzwelgje () - Vrijdag 17 Juni '05 - 16:13
Geen vergeten reductie die overig namaak samenstelde uit geschudde relatieve vensterglazen, dan toch een bekoorlijk en nu en dan ernstig oorspronkelijk partje.
Ik heb het twee keer gelezen en dacht: "Merel zit aan de absint, LSD, wiet of alle drie tegelijk" En toen schoot ik in de lach en snapte het. whahahahaha. Gekkie!
Zo zei het etiket van de aspergeroomsoep van de Aldi dat wij het goedje in een warmwaterbad moesten verhitten. Wij denken dat er au bain marie mee bedoeld werd.
miss cleopatra (URL) - Zaterdag 18 Juni '05 - 14:53
Excellente keuze trouwens, Samuel Beckett.
miss cleopatra (URL) - Zaterdag 18 Juni '05 - 14:53
Ik moest dan weer gelijk denken aan Friends
Monica: It doesn't make any sense.
Joey: Of course it does. It's smart! I used a thesaurus!
Chandler: On every word?
Joey: Yep.
Monica: All right, what was this sentance, originally?
Joey: Oh. "They're warm, nice people with big hearts."
Chandler: And that became, "They're humid, pre-possessing homosapiens with full-sized aortic pumps?"
Wij zoeken iemand die ons kopij kan leveren.
U was ons getipt maar wij zoeken nog even verder.
dikke vette opdracht - Zondag 19 Juni '05 - 02:38
Voor de liefhebber hierbij het origineel:
Toen ik in Glasgow studeerde, moest ik een paper schrijven over Samuel Beckett. Het was mijn eerste stuk geheel in het Engels en tevens de eerste keer dat ik gebruik kon maken van Word met een Thesaurus.
Die Thesaurus! Daar was ik zo blij mee, zeker omdat mijn woordenschat niet zo ruim was als in het Nederlands. Ik ging lekker los met die Thesaurus. Als ik een ander woord uit de opties mooier vond klinken, verving ik het zonder problemen. Na een tijdje had ik mijn werkstuk af. Ik was er zelf heel erg trots op, want ik had erg mijn best gedaan.
Twee weken later kreeg ik mijn werkstuk terug. Ik had een erg hoog cijfer en er stonden erg positieve opmerkingen bij. Alleen, als laatste stond er: je woordkeuze is soms wat apart, kijk even naar de rood omcirkelde dingen. Ik vouwde mijn verslag open en zag een wirwar van rood omcirkelde dingen.
Merel - Zondag 19 Juni '05 - 12:13
"Ik had een intens edel geheimschrift" -> "ik had een erg hoog cijfer" zou ik er nooit uitgehaald hebben... Het aparte van een thesaurus is dat je (zeker in een vreemde taal) veel van de taal moet weten om 'm goed te kunnen gebruiken, maar dat je 'm juist dan eigenlijk niet meer zo nodig hebt... (met uitzondering van die 'er is een ander woord voor, het ligt op het puntje van mijn tong...'-gevallen)