« Imperfect Shittie   » Schoolcampus

Donderdag 31 Aug '06: Woorden

Vertalen is zo makkelijk nog niet.
'Vooralsnog' en 'mits' in het Engels.
Denk daar maar eens over na.


Reacties:




'Mits': niet vertalen of eventueel 'if' gebruiken. Van Dalen zegt: Mits goed bewaard ... -> (If) stored well.\n'Vooralsnog': as/just yet, for the time being\n\nIk vind het wel wat ouderwetse woorden zou ze omzeilen... ;-)

Eva - Donderdag 31 Augustus '06 - 13:20

Forifstill zou ik zeggen...

Roos (URL) - Donderdag 31 Augustus '06 - 13:21

vooralsnog- for the time being

mits - provided that

bijvoorbeeld?

Marije - Donderdag 31 Augustus '06 - 13:22

Ja hoor, lekker makkelijk! Laat je webloglezers het maar oplossen.

Tsssk... Die jeugd van tegenwoordig, schrijven ze een boek, denken ze meteen dat ze niets meer hoeven te doen of na te denken. ;-)

marty - Donderdag 31 Augustus '06 - 13:27

Wat is trouwens het Engelse woord voor teloorgang?

Moljevic (URL) - Donderdag 31 Augustus '06 - 13:54

vooralsnog: 'time and circumstances prohibited' of 'time prohibited' of 'if time provides'
of 'if circumstance provides'

mits: only if of only as

Peter - Donderdag 31 Augustus '06 - 14:01

Moljevic: disillusion of weathering. - verwelken.

Peter - Donderdag 31 Augustus '06 - 14:06

Translating is so easy not yet!

Eric (URL) - Donderdag 31 Augustus '06 - 14:13

in symbolische zin bedoelde ik natuurlijk.

Moljevic - Donderdag 31 Augustus '06 - 14:49

Over vertalingen: Ninataka kitabu kwa Merel Roze...Jina Fantastica. Maar nee, de Tanzaniaanse boekhandel-meneer kende het boek niet.
Ik word gedwongen nog vier weken te wachten

fiekepieke - Donderdag 31 Augustus '06 - 14:52

"For now" en "Unless"... Is het wat? :-)
Kwaak!

Plompie (URL) - Donderdag 31 Augustus '06 - 14:57

vooralsnog: as yet
mits: provided that / subject to

zo moeilijk is het niet, hoor.

Gien (URL) - Donderdag 31 Augustus '06 - 15:53

Ja, maar wel jammer dat die woorden dus blijkbaar in het Engels niet als één woord bestaan!

Merel - Donderdag 31 Augustus '06 - 15:55

Vooralsnog - for time being / for now ('...this can't be realised')

Mits - granted ('...certain conditions are met')

'Mits' is ook slang voor 'poten' trouwens. De wijze waarop het wordt ingezet is ook nog van belang, denk ik.

Had jij niet ook een jaar of wat terug zo'n Shakespeare-vertalingswedstrijdje? :)

Lars (URL) - Donderdag 31 Augustus '06 - 15:57

@ Merel:
Ik heb je boek uit.
Het was een geweldige rit! Zo pakkend, dat ik het niet weg kon leggen. Toen vriendje-lief mij gebood te stoppen met lezen om te gaan slapen, en ik daarop het licht uitdeed.
Zag ik ineens, dat het oog op het boek licht gaf. Hahaha, een Glow-In-The-Dark oog staarde me aan..
Waarop ik, tot ergenis van vriendje, het licht weer ontstak om verder te gaan lezen.
Jouw boek, Merel, is Fantastique! (Ook al heb ik nu wallen tot aan de grond.)
dubbele punt liggend streepje haakje sluiten

Charissa () - Donderdag 31 Augustus '06 - 16:01

Je gaat toch niet zelf je boek vertalen?

Uw scribent () (URL) - Donderdag 31 Augustus '06 - 16:02

Mits zijn wantjes!

pim () - Donderdag 31 Augustus '06 - 16:34

Ik weet wel een leuk boek voor u. (zie URL)

pauld (URL) - Donderdag 31 Augustus '06 - 16:56

Nog moeilijker is Vooralsnog en Mits vertalen naar het Chinees...

AS - Donderdag 31 Augustus '06 - 19:51

Kijk, lichtgevende boeken, daar hou ik wel van in dit donkere Kazakhstan.
Mits en vooralsnog zijn hierboven al goed vertaald. Ik ga voor de wantjes.
Ik probeer Neerlands beste kinderboekenschrijver ervan te overtuigen zijn sprookjes te laten vertalen in het Russisch, omdat het zou aanslaat in mijn lessen. Moet ik jouw boek opnemen in mijn lesplan?

rob(kazakhstan) () (URL) - Donderdag 31 Augustus '06 - 20:41

@Merel: dat heb je andersom ook: soms zijn er van die prachtige Engelse woorden die domweg niet of niet goed te vertalen zijn. Life's a bitch ;-)

Gien (URL) - Donderdag 31 Augustus '06 - 20:59

en wat te denken van desalniettemin....

pascha (URL) - Donderdag 31 Augustus '06 - 21:51

Vooralsnog: Ik zou zeggen, for the time being.
Vooralsnog ga ik er vanuit dat het niet goed is.
For the time being I asume that it's not correct.

Mits: As long as?
Ze is mooi, mits ze lacht.
She is beautifull, als long as she laughs.

Of Mits: Provided that (minder mooi naar mijn smaak)
She is beautifull, provided that she laughs.

Fantastica wordt Fantastica?

Patrick (URL) - Donderdag 31 Augustus '06 - 23:23

mag beautiful in godsnaam met één l? dank u

doetterniettoetter - Vrijdag 01 September '06 - 04:00

Wij aan deze kant hebben ook succes. De oplossing bleek onvoorwaardelijke liefde te zijn. Toevallig was ik daar goed in, en hij ook. Ik houd van hem. Ik houd niet van iedereen, zoals je weet, want het is altijd wat en altijd spijt.

frans (URL) - Vrijdag 01 September '06 - 04:25

Voor 'vooralsnog' zou ik 'at present' kiezen, vanwege het wat formele karakter. Voor 'mits' dacht ik in eerste instantie ook aan 'provided that' maar een beetje omslachtig is dat wel. Lars noemt 'granted', dat is misschien wel mooier. Het ligt natuurlijk ook een beetje aan het zinsverband.
Maar waarom wil je dit eigenlijk weten?

Iris - Vrijdag 01 September '06 - 10:25

Mits je echt van plan bent om het boek te vertalen, zou ik er vooralsnog niet m'n hoofd over breken.

Victor (URL) - Vrijdag 01 September '06 - 11:12

desalniettemin...nevertheless...

gewebkijk (URL) - Vrijdag 01 September '06 - 12:31

@gewebkijk: heerlijk, woorden die je zo aan elkaar kunt rijgen!

Sint () (URL) - Vrijdag 01 September '06 - 13:59

sterker alternatief is er denk ik ook niet, gewebkijk. Voor mij wint die.

Moljevich: teloorgang in symbolische zin .. 'collapse' misschien. Total deconstuctie, een 'ontmanteling' klinkt ook erg mooi. Ik zou zo uit de losse pols niet 123 weten hoe 'ontmanteling' naar het engels te vertalen.

Peter - Vrijdag 01 September '06 - 17:37

@Victor:
Ik vind het zo raar dat veel mensen 'mits' en 'tenzij' door elkaar halen. Het is immers het tegenovergestelde (mits: als je maar... tenzij: als je maar niet...).

J. - Vrijdag 01 September '06 - 17:59

Ik weet het weer : het is 'to dismantle' .. dismantling this construction will take up many hours of hard labour from Mr. Fingertips.

Peter - Vrijdag 01 September '06 - 18:09

ontmantelen...disrobing...

gewebkijk (URL) - Vrijdag 01 September '06 - 18:24

@Victor: dat gebeurt inderdaad erg vaak, dat men mits en tenzij verwisselt, net als als en dan.

Marcel - Vrijdag 01 September '06 - 21:33

"As of yet" staat me bij, maar misschien slaat dat wel helemaal nergens op, qua vooralsnog.

rob - Zondag 03 September '06 - 19:14

@moljevic: demise. downfall. of simpelweg: loss.

Sophie - Donderdag 07 September '06 - 11:48

  
Persoonlijke info onthouden?

/

Reactiemoderatie staat aan op deze site. Dit betekent dat je reactie niet zichtbaar zal zijn, tot deze is goedgekeurd door een beheerder.

Omdat mijn site anders wordt volgespamd, moet u deze domme vraag beantwoorden, sorry.
 

  (Register your username / Log in)

Kattebel:
Verberg email:

Kleine lettertjes: Alle HTML-tags behalve <b> en <i> zullen uit je reactie worden verwijderd. Je maakt links door gewoon een URL of email-adres in te typen.