In Cold Feet (ja, ik heb alle afleveringen via Marktplaats besteld en ik geniet wederom) zei personage Pete iets van de volgende strekking:
"I hate 'r as much as the Dutch hate the ocean."
Dit is toch geen normale Engelse uitdrukking?
En hoe komt ie erbij dat we de oceaan haten? We zijn er juist goede vriendjes mee geworden. Op onze voorwaarden, dat wel, en met de prins aan het roer.
Uitdrukkingen met Dutch erin geven me altijd een bepaald trots gevoel, tot ik de betekenis zie en altijd moet concluderen dat er een negatieve bijsmaak aan zit.
Reacties:
Nogal wat uitdrukkingen van de Britten met 'Dutch' d'rin stammen uit de tijd dat de landen zeeoorlogen voerden. En dan was er nog de onbegrijpelijk grote invloed van de Nederlanders op het Amerikaans. Meestal zijn uidrukkingen met 'Dutch' zeer afkeurend.
'Doing the Dutch' = zelfmoord plegen;
'Dutch treat' = zelf betalen;
'in dutch'= in moeilijkheden;
Creatieve uitdrukking wel. Je kunt toch niet zeggen dat wij goede maatjes zijn met de oceaan als we jaarlijks vele honderden miljoenen uitgeven om hem buiten de deur te houden! Met zulke vrienden heb je geen vijanden nodig.
Marcel - Zondag 22 Juli '07 - 23:39
Mijn favoriete zin uit Cold Feet is er één van Jenny, die stampvoetend tegen Pete zegt: "Wil je ruimte? Wat willen mannen toch altijd met ruimte, erin dansen ofzo?"
En ach, al is de uitdrukking over ons Nederlanders negatief, we worden toch maar mooi genoemd! Ha!
Google het zinnetje "Dutch hate the Ocean" of iets in die trant is...het komt slechts 2 maal voor in een andere log, dus een echt gezegde zal het wel niet zijn
Lodder - Maandag 23 Juli '07 - 10:40
alsof wij hier in nederland zoveel uitdrukkingen hebben over anderlanders die positief zijn ? ; )
Dutch staat in de VS toch voor zuinig.
En double Dutch is touwtjespingen met twee touwen.
Heet die ene van Cold feet niet Adam? Die lange met die bakkebaarden. Ik haat hem bijna nog meer dan Hugh Grant.
@Jan: Double Dutch betekent ook nog wel iets volledig anders... Namelijk dubbele zekerheid wat betreft birth control: combi van condoom en pil.
Bas C. - Maandag 23 Juli '07 - 11:17
O, en 'going Dutch' in een restaurant betekent dat ieder zijn eigen deel van de rekening betaalt. Zie ook de 'Dutch treat' opmerking hierboven.
Bas C. - Maandag 23 Juli '07 - 11:18
Volgens mij geen bestaande uitdrukking inderdaad. Gewoon leuke beeldspraak. Typisch dat ze nog wel weten dat we altijd bedreigd worden door overstromingen maar niet dat we niet aan een oceaan grenzen.
Ralph - Maandag 23 Juli '07 - 14:12
Ook volgens mij is het geen bekende uitdrukking.
Meer iets in de richting van "Is de Paus katholiek?" als antwoord op de vraag "Vind je haar niet aardig?"
Dutch Courage: na een paar drankjes zijn we opeens sociaal en hebben lef (klopt wel volgens mij)
Dutch Oven: een scheet laten onder de dekens en je vriend/in's hoofd onder de dekens stoppen (yak)
En het is helemaal geen oceaan, maar gewoon een zee, die ook nog eens hetzelfde is als die in Engeland ;)
ps. probeer als je het nog niet hebt gezien ook Coupling, Spaced en BlackBooks. Super grappig (meestal).
Coupling - Maandag 23 Juli '07 - 19:02
Aha, weer eens onderworpen aan de arrogantie van die grote jongen aan de andere kant van de plas.... Pure egotrillingen die slechts de zandkorrels van onze kustlijn plooien.
Dan deze; 'you smell like Limburg cheese'. Echt waar!
jean () - Maandag 23 Juli '07 - 21:09
Leuk dit!! En dan hebben we nog:
*talk like a Dutch uncle= zeggen waar 't op staat
*Dutch fuck= kettingroken (hoe komen ze erop??)
*Dutch comfort= schrale troost
Weet iemand trouwens waar het woord Dutch vandaan komt? Het lijkt, in tegenstelling tot de meeste andere namen voor volkeren uit een bepaald land, totaal niet op The Netherlands of Holland...
Julia B. - Maandag 23 Juli '07 - 21:11
dutch schijnt een foute vertaling van Deutsch te zijn, een land ernaast. Het had dus eigenlijk netherlandic moeten zijn. En Double Dutch betekent ook wartaal (don't speak double dutch)
Ook nog een mooie link voor het hele Dutch/Deutsch gebeuren. Eigenlijk meer voor Holland/Netherlands, maar er wordt meer in behandeld. Lang leve wiki (zie url).
Kent u deze al:
dutch nightingale: kikker
hoe gangbaar deze is weet ik niet, ik ken hem alleen uit mijn Prisma woordenboekje.
Ralph - Dinsdag 24 Juli '07 - 09:06
Dutch komt niet van Duits maar van Diets, wat weer afstamt van het Middeleeuwse woord Diet, wat 'volk' betekent. Diets staat voor de taal die dat volk spreekt, dus eigenlijk voor 'iedereen die je zelf kunt verstaan'. Taal van het volk. In Nederland en Duitsland werd dat op dezelfde manier gebruikt, vandaar dat ze in Deutschland spreken van Deutsch. Dat Nederland eerder laag is dab Diets, dat ligt aan ons zelf.
Alles wat ik wilde schrijven, is al geschreven...pffff.
Het enige dat we kunnen doen, is trots zijn op wat wij wel hebben en zij (althans de meesten nog niet): homohuwelijk, een euthanasie wetgeving, en een liberaal drugs beleid. Plus: wij spreken tenmnste HUN taal. Wrijf dat maar eens in, zachtjes. Plus: wij kunnen overal over praten en MEEpraten.
rob(kazakhstan) - Dinsdag 24 Juli '07 - 16:21
We moeten maar eens bij onszelf te rade gaan. Nederlanders vinden zichzelf doorgaans vrij briljant. In het buitenland denken ze daar vaak anders over en vinden ze Hollanders lomp en onbeschaafd.
En nou zijn we nog oneerlijk bovendien: http://www.nu.nl/news/1166227/10/rss/Ned..
jp - Dinsdag 24 Juli '07 - 17:54
In Private Dancer van Tina Turner hoor ik altijd '... Dutch marks or dollars'.
Roel - Woensdag 25 Juli '07 - 13:00
@julia B.:....Nederlanders vinden zichzelf doorgaans vrij briljant. Aaargh..
Met dank aan jp.
Zoek zelf en overtuig de wereld.
jean () - Woensdag 25 Juli '07 - 18:05
@Julia B.:
Het Engels heeft het woord Dutch ontleend aan het Nederlands, maar dan wel in een tijd dat wij onze taal zelf nog met Duitsch of Dietsch aanduidden — waarschijnlijk in de late Middeleeuwen. Wie Middelnederlandse teksten bekijkt, zal het woord Nederlandsch daarin niet of nauwelijks aantreffen; het gewone woord was in die tijd Duitsch of Dietsch, of ook wel Nederduitsch of Nederdietsch.
Dietsch is afgeleid van het Middelnederlandse woord diet, dat 'volk' of 'lieden' betekende. Het Etymologisch Woordenboek van het Nederlands (EWN) schrijft hierover:
"Diets is de westelijke klankvariant van duits (...). De regionale varianten dietsch en duutsch bestonden eeuwenlang als aanduiding van de volkstaal tegenover Frans en Latijn. De concrete invulling van het begrip 'volkstaal' kon variëren al naar gelang de context: de nauwe betekenis van Nederlands, of ruimer als de taal van het Nederlandse en Duitse gebied.
In het Vroegnieuwnederlands [ongeveer in de zestiende eeuw - TAD] wordt de westelijke variant diets tijdelijk verdrongen door duits (waaruit het dan wordt ontleend als Engels Dutch); van dan af begint men diets ook bepaaldelijk toe te passen op de taal van de Duitsers (...). Daarnaast behoudt duits zijn oude betekenis; specifiek met betrekking tot de Nederlandse taal wordt het gebruikt tot in de 19e eeuw, wanneer de stilistische en semantische differentiatie van diets en duits zich definitief gaat aftekenen. Duits verwijst voortaan alleen naar de taal der Duitsers, diets wordt in verheven stijl gebruikt voor de Nederlandse taal.
Bovendien krijgt diets onder invloed van het 19e-eeuwse Vlaams-nationalisme de bijbetekenis 'grootnederlands'; in die opvatting blijft het woord binnen een segment van de Vlaamse Beweging in zwang tot aan het einde van de Tweede Wereldoorlog."
Zie ook het advies over van Duitsen bloed (uit het Wilhelmus).
De eerste betekenis van Duitsch is volgens het WNT 'Nederlands' ("In de 16de en 17de eeuw het gewone woord, thans, behoudens in sommige deelen van [Zuid-Nederland], in dit gebruik verouderd"). De tweede betekenis is "uit of van Duitschland" en de derde "goed Hollandsch, goed rond, flink, vroolijk". Het WNT zegt dat de tweede betekenis ontleend is aan het Duitse woord deutsch (dat overigens wel dezelfde oorsprong heeft). Tegenwoordig is Duits alleen in die betekenis, 'uit of van Duitsland', in gebruik. Nederlands is een jonger woord, dat is afgeleid van de landsnaam Nederland(en); het wordt gebruikt sinds de zestiende eeuw.
Diets is een bijvoeglijk naamwoord bij het in het Middelnederlands nog voorkomende woord diet, dat 'volk' betekent en verwant is met het Gotische thiuda (met dezelfde betekenis). Het verschil tussen Duits en Diets is als volgt ontstaan. De oudste Nederlandse (en Duitse) vorm van het woord is diut; daaruit zijn de vormvarianten diet en duut voortgekomen, en de bijvoeglijke naamwoorden diets en duuts. Die laatste vorm is 'gediftongeerd' tot duits (de lange u is een tweeklank ui geworden). Dat woord gebruiken we nu nog steeds, maar met een nieuwe betekenis - en diets is in onbruik geraakt.
Met dank voor het leermoment!
jean () - Woensdag 25 Juli '07 - 18:23
eigelijk is de Nederlander een eeuwige colleberator, zowel id de oorlog tegen de Duitsers ls in de oorlog tegen de ze.